Donnerstag, 18. November 2010

NALAP in Wurupong

NALAP (National Literacy Acceleration Programm) ist ein phantastisches Programm. Leider ist nicht alles so einfach, wie es zunächst erscheint. Schüler sollen in einer Sprache, die sie wirklich verstehen, idealerweise in der Muttersprache, lesen lernen. Nun gibt es zwar Gegenden, wie z.B. in der  Ashanti-Region, die sprachlich ziemlich homogen sind. Die Voltaregion andererseits ist bekannt für die Vielzahl ihrer Sprachen.

Und wie geht NALAP mit dieser Sprachenvielfalt auf zumTeil kleinstem Raum um?

Der Distrikt, die unterste staatliche Verwaltungseinheit, gilt für NALAP auch als unterste Einheit der Schulverwaltung, für die eine gemeinsame afrikanische Schulsprache anzusetzen ist.  Im Falle Wurupong/ Nkonya District ist dies aber nicht das von der Mehrzahl als Muttersprache gesprochene  Nkonya, ( da es sich nicht um eine der offiziellen Schulsprachen handelt) sondern die von den meisten Distriktbewohnern verstandene Lingua Franca’ Twi’. 
D.h. NALAP kam im Mai/Juni 2010 nach Wurupong in Form der Akan-Version (Akuapim Twi).

Damit könnte man sich zufrieden geben, wenn es  nicht das Nkonya Language Projekt gäbe.

Kurz nach der Unabhängigkeit gab es in Ghana noch 32 nicht linguistisch erforschte und  damit auch nicht schriftlich fixierte Sprachen. Bei den meisten handelte es sich um Guan Sprachen, zu denen auch das Nkonya gehört.   Seit 1987 waren Linguisten/ Bibelübersetzer des Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) im Nkonya-Gebiet tätig, wo sie unter wissenschaftlicher Begleitung durch die University of Ghana/ Legon  Phonologie und Grammatik der Nkonyasprache erforschten, ein System der schriftlichen Wiedergabe erarbeiteten und dann mit der Übersetzung  der Bibel begannen. Am 20. November 2010 wird die abgeschlossene und gedruckte Nkonyaversion des Neuen Testaments der Öffentlichkeit übergeben.

Flensburger Praktikanten im Nkonya Language Project
Die Flensburger Wuruponggruppe war im neu errichteten Gebäude des Nkonya Language Projects in Ntumda, wenige Kilometer von Wurupong entfernt, bei einem Vortrag über die Arbeit des GILLBT, die Erforschung der Nkonyasprache und die Vorarbeiten für Alphabetisierung in Nkonya.
Das Projekt, das seit mehreren Jahren ausschließlich in ghanaischer Hand liegt,  hat  neben der Bibelübersetzung auch verschiedene Broschüren für  die Erwachsenenalphabetisierung in Nkonya, sowie zusätzliches Nkonya-Lesematerial erarbeitet.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen